Помогите с определением полкового клейма на "Бучере"

Тема в разделе 'Образцы и история ХО.', создана пользователем tabaga, 11 фев 2019.

  1. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Или прочитайте ответ 15 снова.
  2. Оффлайн

    Дедушка Который видел Брежнева

    Так Вы сами и прочтите еще раз свой пост:
    "Губернсткая (государственная)Тюрьма" оружие №2 :eek:
    Ето было бы правилно пока буква G во фонте болшом пока в италике G. , то значит Гоувернемент. Давал парт оригиналново принта для маркировок и как и кде их надо дават на германском оружии. с ув.Анды
    G. Garde, Gardekorps (Generalkommando nebst Feldverwaltungsbehörden),
    Grenadier, Garnision, Gefängnis;G. Gouverment; "
    Куда делась литера "F"?
    При чем здесь "Gouverment " когда там же четко определяется "Gefängnis "
    ????
    По Вашему получается "Gouverment Gefängnis;" Так?
    Тогда как Вы объясните литеру "F "?
  3. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Незнаю о чем идет реч, написал ешче в ответе 6, посмотрите . Ф для Фестунг, писаноэ Г для Гоувернемент.
    Германский мануал, переводите себэ:
    Festungs-Gouvernement zu N., Waffe Nr.6 - F.G.6.
    Zu B. Die Waffen der Festungs- Gouvernementsstäbe erhalten nur
    die Stempelung F.G. und jede Waffengattung für sich eine forlaufende Nummer.
  4. Оффлайн

    Дедушка Который видел Брежнева

    Анди!
    Ни в коем случае я хочу Вас чем то "задеть".
    Я и сейчас не понимаю как это может быть.
    " Festungs-Gouvernement zu N., Waffe Nr.6 - F.G.6"
    Переводим: "Крепость губернии" ("Губернская крепость") ?????
    Уверен, автор этого "мануала" просто элементарно ошибся! Случайно "вставил" другое значение.
    Обратите внимание, в "расшифровке" литеры, как Вы говорите на (по) "италике" есть слово более определяющее:
    Grenadier, Garnision, Gefängnis; Gouverment;
    Если исправить ошибку автора, все встает на свои места: Крепостная тюрьма оружие №6
    Festungs- Gefängnis N., Waffe Nr.6 - F.G.6.
    "Крепостная тюрьма оружие №6"
    ИМХО
  5. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Мне просто ето смешно, пока Вы незнаэте говорит по германски, непишете на латинице и хочете поправлят армейский мануал из 1897 года для ваффенмеистеров как надо штамповат униты на стрелковом и холодном оружию?
    Пока написали што Фестунг Гоувернемент ето Справа Крепости, невозможно переводит по гоогле или новому транслатору.Самий мануал писан в старом шрифте как должно быт в конце 19.века, и невозмохно здес такой дават пока ето сайта ето незнает.
    Gefaengnis- Тюрма писали тлаченым G.
  6. Оффлайн

    Дедушка Который видел Брежнева

    Анди!
    Да когда же Вы наконец откроете свои глаза!
    Какая "тлачевная" G????
    Вот Ваша выдержка из этого "мануала".
    Чем отличается начальная буква в словах ТЮРЬМА и ГОСУДАРСТВЕННЫЙ?
    Тюрьма----------------------Gefängnis
    Государственный----------Gouverment
    Где логика в расшифровке?
    "Крепость государственная"????
    Гораздо логичнее "Крепостная тюрьма"!
  7. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Что Вы имеете какую проблему? Почему я теряю с Вами время. Все было сказано в начале.
    Написал Вам , что в мануале, пока здесь на Вашем сайту невозможно давать оригинальные фонты буквы как написано, о чем здесь речь.
    Вы не знаете раздел в прописной и строчной форме букв G и G ?
    G - Garde, Gardekorps (Generalkommando nebst Feldverwaltungsbehörden), Grenadier, Garnision, Gefängnis;
    G - Gouverment;

    Думайте как хотите, но как уже сказал Вам ранее вы не знаете ни писать латиницей, поэтому мне запрещали здесь отвечать на латинице и незнаэте как говорить по германски, а здесь старая германская терминология.
  8. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Zdes 2. Garde Regiment, takaja bukva i dlja Gefangnis - Tjurmy german-s71-bayonet-matching-2nd-garde.jpg
    Дедушка нравится это.
  9. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    ответ 23 Германский мануал, переводите сами!!!!:
    Festungs-Gouvernementzu N., Waffe Nr.2 - F.G.2.
    Zu B. Die Waffen der Festungs- Gouvernementsstäbe erhalten nur
    die Stempelung F.G. und jede Waffengattung für sich eine forlaufende Nummer.
  10. Оффлайн

    AndyB Активный Пользователь

    Переводить нужно только так: Штаб администрации (правительства) Крепости, оружие номер 2
    Дедушка нравится это.
  11. Оффлайн

    Дедушка Который видел Брежнева

    ОК! В таком варианте "расшифровки" как то более понятно.
    "Погуглю" на немецких просторах интернета.
  12. Оффлайн

    Дедушка Который видел Брежнева

    ОК! В таком варианте "расшифровки" как то более понятно.
    "Погуглю" на немецких просторах интернета.